Art versus artist?
By Psyche | April 3, 2008
Last week I posted about my introduction to Baudelaire and shared a few excerpts from Twenty Prose Poems. I’ve been reading Les fleur du mal; my edition 1963 edition was translated in the ’30s by George Dillon and Edna St. Vincent Millay with an introduction written by the latter.
After praising the translation in which she played a part, Millay, a poet herself, explains in detail various poetic forms. In particular the differences between traditional French poetry, which tends to be written in alexandrines, and English poetry, which uses a variety of forms (iambic pentameter, dactylic hexameter, etc.) and notes the challenges she faced in translating poetry from French into English.
She also makes the following comment:
It is impossible to make a good translation of a poet of whom one disapproves. To excuse him or to condemn him is, for the translator, equally impertinent and equally fatal. Them poem is the thing. Is it interesting? – is it beautiful? – is it sublime? Then it was written by nobody. It exists by itself. The reader of poetry who has never had the brain-dizzying experience of being seduced into stupefied, into incredulous, into dismayed, into amused, into delighted, into wild unqualified enthusiasm for a poem written by his bitterest personal enemy, or by the person whom he has for years considered to be the Most Sickening Poet on the Face of the Earth, has never known one of the few authentic paradisiacal vertigoes of life.
Category: Essays & Opinion, Philosophy
Save & Share: Del.icio.us Digg Facebook Reddit Stumble it! Twitter